Le Royaume de Dieu est au-dedans de vous. 🙂
Posté : 16 janv.23, 05:26
Bonjour à tous.
Les éveillés de culture chrétienne se servent souvent de passages bibliques pour appuyer ce qui leur est révélé au plus profond d'eux-mêmes.
L'un de nos versets préférés est celui de Luc 17:21.
Dans le contexte, la scène se situe avant la crucifixion de Jésus, alors qu'il est interrogé par des pharisiens:
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Il s'agit ici de la version Louis Segond, l'une des bibles les plus utilisées dans les églises issues de la réforme.
À l'instar de cette version, la plupart des bibles modernes rendent également la fin du verset 21 ainsi : "le royaume de Dieu est au milieu de vous" ou encore "parmi vous".
Il existe cependant d'autres versions qui rendent cette déclaration d'une manière bien différente :
"le royaume de Dieu est au-dedans de vous", comme par exemple la Bible à la colombe, la Bible Chouraqui ("en vous"), la Traduction Pirot-Clamer, la Traduction Abbé Crampon, la Version Synodale, la Bible Vigouroux, la Traduction Abbé Fillion, la Traduction Oltramare, la Traduction David Martin, la Traduction Claude Tresmontant ou encore la Bible King James ("en vous")
Toutes les autres versions de la Bible en français rendent la fin du verset 21 soit par "au milieu de vous", soit par "parmi vous".
En règle générale, la doctrine associée à cette façon de traduire consiste à dire que Jésus étant le principal représentant du Royaume, alors puisqu'il était présent physiquement au moment où il a prononcé ces paroles, il voulait simplement indiquer que le Royaume était présent "au milieu de" ou "parmi" ses interlocuteurs, de par sa seule présence à lui.
Mais alors pourquoi certains traducteurs ont-ils préféré traduire la fin du verset 21 par "en vous", ou "au-dedans de vous" ?
Rappelons quand-même qu'ici Jésus s'adresse à des pharisiens, c'est à dire des chefs religieux généralement hostiles à sa prédication. Jésus aurait-il vraiment pu leur dire que le Royaume de Dieu était au-dedans d'eux ?
Beaucoup d'exégètes bibliques répondront spontanément "non, bien-entendu", et voilà pourquoi ils préfèreront traduire "au milieu de vous" ou "parmi vous". En somme, la traduction se pliera à leurs présupposés religieux comme c'est malheureusement très souvent le cas.
Mais alors, objectivement, en-dehors de tout présupposé doctrinal, quelle serait la façon de traduire qui serait la plus fidèle au texte grec d'origine ?
Le terme grec qui nous intéresse ici est le suivant :
Il s'agit donc de la préposition grecque "êntos".
Quelle est sa signification ? Voici ce que nous dit le fameux dictionnaire Strong :
Il s'agit d'une préposition si particulière qu'elle n'apparaît que deux fois dans tout le Nouveau Testament. La seule autre occurrence se trouve en Matthieu 23:26 :
Comme on peut facilement le constater, le sens de êntos renvoie manifestement à "l'intérieur de", opposé à ce qui est "extérieur" (souligné en bleu).
En Matthieu 23:26, on voit mal comment on aurait pu traduire êntos autrement que "l'intérieur". Difficile de mettre "le milieu de" et encore moins la préposition "parmi".
D'ailleurs, absolument toutes les bibles en français rendent êntos en Matthieu 23:26 par "l'intérieur" ou "le dedans".
Enfin, rien que dans l'évangile qui porte son nom, le disciple Luc emploie une bonne quinzaine de fois des termes qui sont traduits par "parmi" ou "au milieu de", en utilisant la préposition grecque "ên" ou l'adjectif "mesos", comme par exemple en Luc 22:55 :
"Ils allumèrent du feu au milieu de (mesos) la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi (mesos) eux."
Si donc l'évangéliste Luc avait voulu écrire "au milieu de vous" ou "parmi vous" en Luc 17:21, il aurait employé "ên" ou "mesos" comme en Luc 22:55 et une quinzaine d'autres versets.
Mais voilà, en Luc 17:21, c'est bien la préposition très particulière "êntos" qu'il a employée.
Par conséquent, les traductions les plus fidèles au texte grec de Luc 21:17 sont "le Royaume de Dieu est au-dedans de vous" ou bien "le Royaume de Dieu est en vous" ou encore "le Royaume de Dieu est à l'intérieur de vous".
Reste à comprendre pourquoi les éveillés de culture chrétienne apprécient tellement ce verset, lorsqu'il est correctement traduit...
Les éveillés de culture chrétienne se servent souvent de passages bibliques pour appuyer ce qui leur est révélé au plus profond d'eux-mêmes.
L'un de nos versets préférés est celui de Luc 17:21.
Dans le contexte, la scène se situe avant la crucifixion de Jésus, alors qu'il est interrogé par des pharisiens:
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Il s'agit ici de la version Louis Segond, l'une des bibles les plus utilisées dans les églises issues de la réforme.
À l'instar de cette version, la plupart des bibles modernes rendent également la fin du verset 21 ainsi : "le royaume de Dieu est au milieu de vous" ou encore "parmi vous".
Il existe cependant d'autres versions qui rendent cette déclaration d'une manière bien différente :
"le royaume de Dieu est au-dedans de vous", comme par exemple la Bible à la colombe, la Bible Chouraqui ("en vous"), la Traduction Pirot-Clamer, la Traduction Abbé Crampon, la Version Synodale, la Bible Vigouroux, la Traduction Abbé Fillion, la Traduction Oltramare, la Traduction David Martin, la Traduction Claude Tresmontant ou encore la Bible King James ("en vous")
Toutes les autres versions de la Bible en français rendent la fin du verset 21 soit par "au milieu de vous", soit par "parmi vous".
En règle générale, la doctrine associée à cette façon de traduire consiste à dire que Jésus étant le principal représentant du Royaume, alors puisqu'il était présent physiquement au moment où il a prononcé ces paroles, il voulait simplement indiquer que le Royaume était présent "au milieu de" ou "parmi" ses interlocuteurs, de par sa seule présence à lui.
Mais alors pourquoi certains traducteurs ont-ils préféré traduire la fin du verset 21 par "en vous", ou "au-dedans de vous" ?
Rappelons quand-même qu'ici Jésus s'adresse à des pharisiens, c'est à dire des chefs religieux généralement hostiles à sa prédication. Jésus aurait-il vraiment pu leur dire que le Royaume de Dieu était au-dedans d'eux ?
Beaucoup d'exégètes bibliques répondront spontanément "non, bien-entendu", et voilà pourquoi ils préfèreront traduire "au milieu de vous" ou "parmi vous". En somme, la traduction se pliera à leurs présupposés religieux comme c'est malheureusement très souvent le cas.
Mais alors, objectivement, en-dehors de tout présupposé doctrinal, quelle serait la façon de traduire qui serait la plus fidèle au texte grec d'origine ?
Le terme grec qui nous intéresse ici est le suivant :
Il s'agit donc de la préposition grecque "êntos".
Quelle est sa signification ? Voici ce que nous dit le fameux dictionnaire Strong :
Il s'agit d'une préposition si particulière qu'elle n'apparaît que deux fois dans tout le Nouveau Testament. La seule autre occurrence se trouve en Matthieu 23:26 :
Comme on peut facilement le constater, le sens de êntos renvoie manifestement à "l'intérieur de", opposé à ce qui est "extérieur" (souligné en bleu).
En Matthieu 23:26, on voit mal comment on aurait pu traduire êntos autrement que "l'intérieur". Difficile de mettre "le milieu de" et encore moins la préposition "parmi".
D'ailleurs, absolument toutes les bibles en français rendent êntos en Matthieu 23:26 par "l'intérieur" ou "le dedans".
Enfin, rien que dans l'évangile qui porte son nom, le disciple Luc emploie une bonne quinzaine de fois des termes qui sont traduits par "parmi" ou "au milieu de", en utilisant la préposition grecque "ên" ou l'adjectif "mesos", comme par exemple en Luc 22:55 :
"Ils allumèrent du feu au milieu de (mesos) la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi (mesos) eux."
Si donc l'évangéliste Luc avait voulu écrire "au milieu de vous" ou "parmi vous" en Luc 17:21, il aurait employé "ên" ou "mesos" comme en Luc 22:55 et une quinzaine d'autres versets.
Mais voilà, en Luc 17:21, c'est bien la préposition très particulière "êntos" qu'il a employée.
Par conséquent, les traductions les plus fidèles au texte grec de Luc 21:17 sont "le Royaume de Dieu est au-dedans de vous" ou bien "le Royaume de Dieu est en vous" ou encore "le Royaume de Dieu est à l'intérieur de vous".
Reste à comprendre pourquoi les éveillés de culture chrétienne apprécient tellement ce verset, lorsqu'il est correctement traduit...