Pourquoi la TMN traduit-elle "Adonaï" par "Jéhovah" dans l'Ancien Testament ?
Posté : 31 janv.23, 23:41
C'est une découverte que j'ai faite récemment en relisant Daniel chapitre 9 dans la traduction Segond 21.
Dans cette traduction le tétragramme est traduit par "l'Eternel" tandis que "adonaï" est traduit par "Seigneur" (ce qui est son sens normal, il ne s'agit pas d'un nom) :
Version Segond 21 :
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu [Adonai], afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Eternel [YHWH], mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur [Adonai], Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur [Adonai], est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur [Adonai], à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur [Adonai], notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Eternel [YHWH], notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Eternel [YHWH], notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Eternel [YHWH] a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Eternel [YHWH], notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur [Adonai], notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Egypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur [Adonai], selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur [Adonai], fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur [Adonai], écoute! Seigneur [Adonai], pardonne! Seigneur [Adonai], sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
Version TMN :
Alors je me suis tourné* vers Jéhovah [Adonai]le vrai Dieu, je l’ai supplié par des prières, jeûnant+, vêtu d’une toile de sac et couvert de cendre. 4 J’ai prié Jéhovah [YHWH]mon Dieu et j’ai fait cette confession :
« Ô Jéhovah [Adonai]le vrai Dieu, Dieu grand et redoutable*, qui respecte son alliance et fait preuve d’amour fidèle+ envers ceux qui l’aiment et qui obéissent à ses commandements+, 5 nous avons péché, nous avons fait le mal, nous avons agi méchamment, nous nous sommes rebellés+ ; et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes règles. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes+, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos ancêtres et à tous les gens du pays. 7 À toi, ô Jéhovah [Adonai], la justice, mais à nous la honte*, comme c’est le cas aujourd’hui, oui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as dispersés parce qu’ils t’ont été infidèles+.
8 « Ô Jéhovah [Adonai], à nous la honte*, à nos rois, à nos princes et à nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi. 9 À toi, ô Jéhovah [Adonai]notre Dieu, la miséricorde et le pardon+, car nous nous sommes rebellés contre toi+. 10 Nous ne t’avons pas obéi, ô Jéhovah [YHWH]notre Dieu, en suivant les lois que tu nous avais données par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes+. 11 Tout Israël a transgressé ta Loi et s’est détourné en ne t’obéissant pas. Tu as donc déversé sur nous la malédiction et le serment dont il est question dans la Loi de Moïse, le serviteur du vrai Dieu+, car nous avons péché contre toi. 12 Tu as réalisé les paroles que tu avais prononcées contre nous+ et contre les chefs qui nous dirigeaient*, en faisant venir sur nous un grand malheur ; sous tout le ciel, il ne s’est jamais produit de malheur comme celui qui a frappé Jérusalem+. 13 Comme c’est écrit dans la Loi de Moïse, tout ce malheur est venu sur nous+, et pourtant nous n’avons pas imploré ta faveur*, ô Jéhovah [YHWH]notre Dieu, en nous détournant de notre faute+ et en cherchant à comprendre* ta vérité*.
14 « Ainsi, Jéhovah [YHWH]a veillé et a fait venir le malheur sur nous, car Jéhovah [YHWH]notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres ; et pourtant nous ne lui avons pas obéi+.
15 « Ô Jéhovah [Adonai]notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple de l’Égypte par ta main puissante+ et qui t’es fait un nom qui est célèbre aujourd’hui encore+, nous avons péché et nous avons agi méchamment. 16 Ô Jéhovah [Adonai], conformément à tous tes actes justes+, s’il te plaît, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville Jérusalem, ta montagne sainte ; car à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont un objet de mépris pour tous ceux qui nous entourent+. 17 Et maintenant, ô notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications et, par égard pour ton nom, ô Jéhovah [Adonai], fais briller ton visage sur ton sanctuaire+ dévasté+. 18 Prête l’oreille, ô mon Dieu, et entends ! Ouvre tes yeux et vois dans quel état de dévastation nous sommes, regarde la ville qui a été appelée de ton nom ; car ce n’est pas en raison de nos actes justes que nous te supplions, mais en raison de ta grande miséricorde+. 19 Ô Jéhovah [Adonai], entends. Ô Jéhovah [Adonai], pardonne+. Ô Jéhovah [Adonai], prête attention et agis ! Ne tarde pas, par égard pour ton nom, ô mon Dieu, car ta ville et ton peuple portent ton nom+. »
En vert les traductions correctes par rapport à l'interlinéaire (https://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm). En rouge les traductions fautives.
Je n'ai aucun souci à traduire YHWH par "Jéhovah" mais je ne vois pas la raison qui a poussé les Témoins de Jéhovah à traduire "Adonai" par "Jéhovah" ? On trouve la même erreur dans d'autres passages de l'ancien testament, notamment dans les psaumes. Je ne trouve pas non plus la réponse sur JW.ORG. Pouvez-vous m'éclairer svp ?
Dans cette traduction le tétragramme est traduit par "l'Eternel" tandis que "adonaï" est traduit par "Seigneur" (ce qui est son sens normal, il ne s'agit pas d'un nom) :
Version Segond 21 :
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu [Adonai], afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Eternel [YHWH], mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur [Adonai], Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur [Adonai], est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur [Adonai], à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur [Adonai], notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Eternel [YHWH], notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Eternel [YHWH], notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Eternel [YHWH] a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Eternel [YHWH], notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur [Adonai], notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Egypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur [Adonai], selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur [Adonai], fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur [Adonai], écoute! Seigneur [Adonai], pardonne! Seigneur [Adonai], sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
Version TMN :
Alors je me suis tourné* vers Jéhovah [Adonai]le vrai Dieu, je l’ai supplié par des prières, jeûnant+, vêtu d’une toile de sac et couvert de cendre. 4 J’ai prié Jéhovah [YHWH]mon Dieu et j’ai fait cette confession :
« Ô Jéhovah [Adonai]le vrai Dieu, Dieu grand et redoutable*, qui respecte son alliance et fait preuve d’amour fidèle+ envers ceux qui l’aiment et qui obéissent à ses commandements+, 5 nous avons péché, nous avons fait le mal, nous avons agi méchamment, nous nous sommes rebellés+ ; et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes règles. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes+, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos ancêtres et à tous les gens du pays. 7 À toi, ô Jéhovah [Adonai], la justice, mais à nous la honte*, comme c’est le cas aujourd’hui, oui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as dispersés parce qu’ils t’ont été infidèles+.
8 « Ô Jéhovah [Adonai], à nous la honte*, à nos rois, à nos princes et à nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi. 9 À toi, ô Jéhovah [Adonai]notre Dieu, la miséricorde et le pardon+, car nous nous sommes rebellés contre toi+. 10 Nous ne t’avons pas obéi, ô Jéhovah [YHWH]notre Dieu, en suivant les lois que tu nous avais données par l’intermédiaire de tes serviteurs les prophètes+. 11 Tout Israël a transgressé ta Loi et s’est détourné en ne t’obéissant pas. Tu as donc déversé sur nous la malédiction et le serment dont il est question dans la Loi de Moïse, le serviteur du vrai Dieu+, car nous avons péché contre toi. 12 Tu as réalisé les paroles que tu avais prononcées contre nous+ et contre les chefs qui nous dirigeaient*, en faisant venir sur nous un grand malheur ; sous tout le ciel, il ne s’est jamais produit de malheur comme celui qui a frappé Jérusalem+. 13 Comme c’est écrit dans la Loi de Moïse, tout ce malheur est venu sur nous+, et pourtant nous n’avons pas imploré ta faveur*, ô Jéhovah [YHWH]notre Dieu, en nous détournant de notre faute+ et en cherchant à comprendre* ta vérité*.
14 « Ainsi, Jéhovah [YHWH]a veillé et a fait venir le malheur sur nous, car Jéhovah [YHWH]notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres ; et pourtant nous ne lui avons pas obéi+.
15 « Ô Jéhovah [Adonai]notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple de l’Égypte par ta main puissante+ et qui t’es fait un nom qui est célèbre aujourd’hui encore+, nous avons péché et nous avons agi méchamment. 16 Ô Jéhovah [Adonai], conformément à tous tes actes justes+, s’il te plaît, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville Jérusalem, ta montagne sainte ; car à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont un objet de mépris pour tous ceux qui nous entourent+. 17 Et maintenant, ô notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications et, par égard pour ton nom, ô Jéhovah [Adonai], fais briller ton visage sur ton sanctuaire+ dévasté+. 18 Prête l’oreille, ô mon Dieu, et entends ! Ouvre tes yeux et vois dans quel état de dévastation nous sommes, regarde la ville qui a été appelée de ton nom ; car ce n’est pas en raison de nos actes justes que nous te supplions, mais en raison de ta grande miséricorde+. 19 Ô Jéhovah [Adonai], entends. Ô Jéhovah [Adonai], pardonne+. Ô Jéhovah [Adonai], prête attention et agis ! Ne tarde pas, par égard pour ton nom, ô mon Dieu, car ta ville et ton peuple portent ton nom+. »
En vert les traductions correctes par rapport à l'interlinéaire (https://biblehub.com/interlinear/daniel/9.htm). En rouge les traductions fautives.
Je n'ai aucun souci à traduire YHWH par "Jéhovah" mais je ne vois pas la raison qui a poussé les Témoins de Jéhovah à traduire "Adonai" par "Jéhovah" ? On trouve la même erreur dans d'autres passages de l'ancien testament, notamment dans les psaumes. Je ne trouve pas non plus la réponse sur JW.ORG. Pouvez-vous m'éclairer svp ?