"Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.
Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile."
L'évangile de Matthieu en hébreu traduit en français :
https://livredemattityahoutemoignagedey ... pitre.html
---
- On y apprend que c'est la généalogie de Marie à l'origine :
et Yaakov engendra Yosef
Yosef père de Myriam mère de Yéhoshoua
il s'agit de la généalogie de Yéhoshoua (Jésus) par Myriam (Marie) dont le père se nommait aussi Yoseph (Joseph), nom très courant chez les Israélites.
- Il y a le tetragramme dans le texte, le nom de Dieu, Jéhovah en français.
- Il n'y a pas de formule de baptême à la fin :
Mat. 28.18 :
Et Yehoshoua s'approcha d'eux et leur dit : À Moi a été donné tout Pouvoir dans les cieux et sur la terre.
19
Allez.
20
et gardez pour accomplir toutes les Paroles que Je vous ai commandé jusqu'à l'éternité.
Ajouté 16 heures 27 minutes 36 secondes après :
Le verset 14.34 n'existe pas dans l'original hébreu :
- Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
On voit bien que la version grec a été enrichie de verset car on retrouve l'info dans Marc 6.53 :
- Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Les copistes rajoutaient des infos pour enrichir leur évangile !
Ajouté 9 minutes 7 secondes après :
Donc à la longue ils ont rajouté la formule de baptême trinitaire :
Mat. 28.19 d'origine en hébreu :
Allez.
Mat. 28.19 selon Eusèbe de Césarée :
Allez donc : de toutes les nations faites des disciples en mon nom.
Mat. 28.19 en grec :
Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit.
L'évangile d'origine de Matthieu
- Coeur de Loi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 10898
- Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
- Localisation : France
-
Contact :
Re: L'évangile d'origine de Matthieu
Ecrit le 25 sept.24, 22:09Avec יהושע (Ya sauve), Jesus, nous avons toujours ici, une ambiguïté de nom avec le père , Ya..
Cette ambiguïté a été mise en avant dans:
Un historique du nom divin. (Gérard Gertoux)
Le nouveau testament semble construit sur cette ambiguïté .
Pour mémoire, je rappelle ici, que ne suis pas croyant
Cette ambiguïté a été mise en avant dans:
Un historique du nom divin. (Gérard Gertoux)
Le nouveau testament semble construit sur cette ambiguïté .
Pour mémoire, je rappelle ici, que ne suis pas croyant
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités