Page 1 sur 2
TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 04:12
par Chrétien
Pour éviter de montrer que Jésus devenu roi lors de son baptême, la TDMN traduit ce verset comme suit:
"leur enseignant à pratiquer tout ce que je vous ai commandé+. Et, voyez,
je serai avec vous tous les jours jusqu’à la période finale du monde+. » -
Matthieu 28:20
La TDMN traduit ce verset au futur, comme si sa royauté allait venir dans une période future. Mais qu'en est-il réellement ?
Ego Eimi est l'écriture grec du verbe être AU PRESENT !
"Origine du mot "Eimi"
Première personne du singulier au présent de l'indicatif; forme prolongée d'un verbe primaire" -
Strong "Ego Eimi
Ainsi, la NBS traduit bien au présent : "et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai commandé. Quant à moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde." -
Matthieu 28:20.
Une fois de plus, la Bible des Témoins de Jéhovah montre qu'elle a été traduit en fonction des doctrines TJ et non fidèlement comme ils le prétendent.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 04:18
par MonstreLePuissant
chrétien a écrit :Une fois de plus, la Bible des Témoins de Jéhovah montre qu'elle a été traduit en fonction des doctrines TJ et non fidèlement comme ils le prétendent.
C'est une entreprise ! Pourquoi veux tu qu'ils s'embêtent à traduire fidèlement ? C'est comme les entreprises agroalimentaires. Peu importe qu'on empoisonne les gens avec du sucre et d'autres produits dangereux, l'important est qu'il y ait des clients qui achètent.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 04:20
par Chrétien
MonstreLePuissant a écrit : ↑04 nov.24, 04:18
C'est une entreprise ! Pourquoi veux tu qu'ils s'embêtent à traduire fidèlement ? C'est comme les entreprises agroalimentaires. Peu importe qu'on empoisonne les gens avec du sucre et d'autres produits dangereux, l'important est qu'il y ait des clients qui achètent.
Très bon parallèle !
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 05:26
par estra2
Alors désolé Chrétien mais tout est faux dans ton commentaire
1) en français, lorsqu'on parle de quelque chose qui va durer dans le temps, on emploie le futur plutôt que le présent !
Ainsi, un mari va dire à sa femme "je serai toujours à tes cotés", un ami dira "je serai toujours là pour toi", ici le futur désigne ce qui se passe dés aujourd'hui et continuera dans le futur.
Le présent de l'indicatif est utilisé pour une action qui se produit à l'instant présent mais qui peut s'arrêter à tout moment donc ne convient absolument pas pour traduire le présent grec qui, lui, désigne une chose qui n'est pas finie et qui peut même ne jamais finir.
Donc la TMN traduit au contraire parfaitement ce verbe en français.
2) Les TJ croient que Jésus est au coté des chrétiens depuis le premier siècle. Jamais ils n'ont enseigné que ce verset ne s'appliquait qu'à notre époque !
Ton rejet des Témoins de Jéhovah finit par te faire dire n'importe quoi.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 05:37
par Chrétien
estra2 a écrit : ↑04 nov.24, 05:26
Alors désolé Chrétien mais tout est faux dans ton commentaire
1) en français, lorsqu'on parle de quelque chose qui dure dans le temps, on emploie le futur et pas le présent !
Ainsi, un mari va dire à sa femme "je serai toujours à tes cotés", un ami dira "je serai toujours là pour toi", ici le futur désigne ce qui se passe dés aujourd'hui et continuera dans le futur.
Le présent de l'indicatif est utilisé pour une action qui se produit à l'instant présent mais qui peut s'arrêter à tout moment donc ne convient absolument pas pour traduire le présent grec qui, lui, désigne une chose qui n'est pas finie et qui peut même ne jamais finir.
Donc la TMN traduit au contraire parfaitement ce verbe en français.
2) Les TJ croient que Jésus est au coté des chrétiens depuis le premier siècle. Jamais ils n'ont enseigné que ce verset ne s'appliquait qu'à notre époque !
Ton rejet des Témoins de Jéhovah finit par te faire dire n'importe quoi.
Et pourtant, Ego Eimi est au présent.
Soit tu as mal lu mon post, soit il faut que tu mettes des lunettes.
Jésus dit bien, Je SUIS, car il parle de sa royauté déjà établi.
Seulement, et c'est là où ta comparaison est incohérente, c'est que Jésus donne une fin: "jusqu'à la fin du monde".
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 05:41
par gzabirji
estra2 a écrit : ↑04 nov.24, 05:26
Alors désolé Chrétien mais tout est faux dans ton commentaire
(...)
Ton rejet des Témoins de Jéhovah finit par te faire dire n'importe quoi.
C'est le moins qu'on puisse dire...
"
Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles." (Bible Lemaistre de Sacy)
Et en plus, ça ne change absolument rien au sens du texte.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 05:45
par estra2
Chrétien, le but d'une traduction, ce n'est pas de faire du mot à mot mais de respecter les usages de la langue d'origine et de la langue de destination.
Dans le cas ici, le futur est le temps qui correspond le mieux à la traduction du présent grec tout simplement parce que ça correspond à l'usage dans notre langue.
Je reprends mon exemple, si tu dis "je suis toujours à tes cotés" c'est au présent et tu peux te barrer la seconde d'après. Si tu dis "je serai toujours présent à tes cotés" ça veut dire que tu es à ses cotés et que tu vas y rester.
Dans le contexte du verset, il n'y a aucune équivoque possible, Jésus dit qu'il est là jusqu'à la fin des temps donc, c'est le futur en français qui s'utilise comme dans l'exemple donné.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 05:49
par gzabirji
estra2 a écrit : ↑04 nov.24, 05:45
Chrétien, le but d'une traduction, ce n'est pas de faire du mot à mot mais de respecter les usages de la langue d'origine et de la langue de destination.
Tu perds ton temps.
Si Franck
croit que les TJ ont falsifié ce verset tout comme il
croit que les sauterelles marchent sur quatre pattes au lieu de six, alors aucun de tes arguments, aussi pertinents et rationnels soient-ils, ne feront le poids face à sa
croyance.
fdfmcpg
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 05:58
par Chrétien
estra2 a écrit : ↑04 nov.24, 05:45
Chrétien, le but d'une traduction, ce n'est pas de faire du mot à mot mais de respecter les usages de la langue d'origine et de la langue de destination.
Dans le cas ici, le futur est le temps qui correspond le mieux à la traduction du présent grec tout simplement parce que ça correspond à l'usage dans notre langue.
Je reprends mon exemple, si tu dis "je suis toujours à tes cotés" c'est au présent et tu peux te barrer la seconde d'après. Si tu dis "je serai toujours présent à tes cotés" ça veut dire que tu es à ses cotés et que tu vas y rester.
Dans le contexte du verset, il n'y a aucune équivoque possible, Jésus dit qu'il est là jusqu'à la fin des temps donc, c'est le futur en français qui s'utilise comme dans l'exemple donné.
Estra, tu sauras qu'une traduction, c'est justement du mot à mot et les verbes, comme dans toutes langues, ont leur importance.
Ego Eimi est considéré par tous les linguistes et les historiens comme du présent. Il est très simple de faire du Agécanonix en présentant des arguments basés sur la réflexion humaines, mais là, je te présente des preuves scientifiques.
Aie au moins la présence d'esprit de l'admettre.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 06:00
par gzabirji
@ Estra
Je te l'avais dit...
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 06:02
par estra2
Inutile de discuter avec quelqu'un qui ne sait pas qu'un présent grec ne se traduit pas forcément par un présent en français.
D'autre part, encore une fois, ça ne change absolument rien au texte, tout français à qui on lit ce verset comprend que Jésus parle du moment présent qui continuera jusqu'à la fin !
C'est impossible en français de le comprendre autrement !
J'arrête là. Bonne continuation.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 06:08
par Chrétien
ἐγώ (ego) : qui signifie "je", un pronom personnel de première personne.
εἰμι (eimi) : qui est le verbe "être" conjugué à la première personne du singulier, au présent de l'indicatif. Cela signifie "je suis".
C'est la base.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 06:23
par gzabirji
Je rappelle, pour qui veut bien l'entendre, que Jésus ne s'exprimait pas en grec, mais en araméen et éventuellement en hébreu, ces deux langues étant dépourvues du temps qu'on appelle "futur".
C'est donc le sens global de la phrase qui autorise ou non l'emploi de ce temps en français.
C'est la base.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 06:41
par Chrétien
estra2 a écrit : ↑04 nov.24, 06:02
Inutile de discuter avec quelqu'un qui ne sait pas qu'un présent grec ne se traduit pas forcément par un présent en français.
D'autre part, encore une fois, ça ne change absolument rien au texte, tout français à qui on lit ce verset comprend que Jésus parle du moment présent qui continuera jusqu'à la fin !
C'est impossible en français de le comprendre autrement !
J'arrête là. Bonne continuation.
Si tu préfères contredire tous les traducteurs et les historiens, c'est ton choix, pas le mien.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 04 nov.24, 06:47
par agecanonix
Chrétien a écrit : ↑04 nov.24, 06:41
Si tu préfères contredire tous les traducteurs et les historiens, c'est ton choix, pas le mien.
C'est fou la confiance aveugle que tu voues aux traducteurs et historiens. Ce serait un peu plus crédible s'ils traduisaient tous de la même façon et si les historiens étaient unanimes.
L'argument d'autorité n'est recevable que si l'autorité est reconnue par tous.