Page 1 sur 1
Falsification du coran ?
Posté : 24 févr.06, 02:25
par Troubaadour
Régulièrement lors de discussion, quand les écrits du coran sont pris en défaut on nous rétorque qu'il s'agit alors d'une mauvaise traduction.
De ce fait ne peut on pas dire que toutes traductions du coran est une falsification de celui-ci ? Et que les musulmans qui s'y réfèrent font donc fausse route et sont dans l'erreur ?
Posté : 24 févr.06, 05:36
par maddiganed
Par essence, toute lecture de texte est sujette à interprétation.
Comment être sûr d'une traduction si elle ne provient pas de la bouche même de celui/celle qui a écrit le texte original.
Un exemple bateau...
Allez voir un film, n'importe lequel... Demandez à 10 personnes de vous raconter l'histoire, vous aurez 10 versions différentes... Pourtant il n'y a qu'un seul film.
Re: Falsification du coran ?
Posté : 24 févr.06, 20:51
par quintessence
Troubaadour a écrit :Régulièrement lors de discussion, quand les écrits du coran sont pris en défaut on nous rétorque qu'il s'agit alors d'une mauvaise traduction.
De ce fait ne peut on pas dire que toutes traductions du coran est une falsification de celui-ci ? Et que les musulmans qui s'y réfèrent font donc fausse route et sont dans l'erreur ?
une traduction est une tentative d'apporté une explication, dans un langage différent.
Posté : 24 févr.06, 23:57
par Troubaadour
OUi mais quand les traductions varient en fonction des interets on est en droit de se poser la question sur la véracité de la traduction.
J'ai l'impression que dans le coran , mais pourquoi pas dans la bible aussi, la multitude de traduction permet d'avoir une multitude de possibilités.
Une autre question me turlupine aussi :
Pourquoi dieu n'a t il pas eu un message simple est clair ? Pourquoi les ecrits saints ont ils besoin d'etre interprété en permanence ?
Si je voulais envoyé un message universel j'emploierai un langage universel ! Sans problemes de traduction sans problemes d'interprétation...
Posté : 25 févr.06, 01:39
par IIuowolus
Troubaadour a écrit :OUi mais quand les traductions varient en fonction des interets...
De la cultures aussi, par exemple les français veulent savoir si c'est Ces ou Ses parce qu'après des années de partâge chrétien pour les religion et le roi, il sont interresser par connaitre la possésion...
les anglais veulent Savoir si c'est This That Those Thise
Car ce qui les interessait c'est de savoir si l'ennemis était près ou loin
et beaucoup ou peux nombreux...
Il y a aussi le problème de déglutition, l'écriture était connue de seulement des prêtres et moines qui avait fait des études presque toujours dans la langue des écrits, donc latin pour l'europe et donc il écrivait les langue régionale comme il les entendait et en fonction d eleur langue maternel...
Ainsi un chot Romans pouvais devenir un chaux chez les Allamands
etc etc...
Posté : 25 févr.06, 02:21
par aristippe_de_cyrène
Troubaadour a écrit :Une autre question me turlupine aussi :
Pourquoi dieu n'a t il pas eu un message simple est clair ? Pourquoi les ecrits saints ont ils besoin d'etre interprété en permanence ?
Si je voulais envoyé un message universel j'emploierai un langage universel ! Sans problemes de traduction sans problemes d'interprétation...
En effet ! Il aurait mieu valu que le message divin soit annoncé en langage mathématique, ou alors ressemble à ceci :
Posté : 25 févr.06, 05:35
par tous égaux?
Il ne faut surtout pas oubliés que le Coran a été envoyés a une langue arabe car le phrophète MOHAMED SWS est arabe, et si vous prenez le temps d'étudier l'arabe il suffit d'une modification d'une lettre pour que la phrase ne signifie plus se qu'elle signifié avant, étant donné que se Livre a été envoyés au monde entier des discordes peuvent apparaitre émanant de l' incompréhension des hommes et non pas du tt PUISSANT!!. S' il est si complexe a vos yeux c'est tout simplement que c un livre qui traverse les siècles et donc avec un langeage qui justement s'adapte a tous!!